【活動側記】電影放映暨映後座談:《給阿媽的一封信》
- 黨產會
- 2022年8月9日
- 讀畢需時 2 分鐘
日期:2022年2月27日(日)
講題:電影放映暨映後座談:《給阿媽的一封信》
與談:陳慧齡|《給阿媽的一封信》導演
蕭唯善|文華高中公民老師
主持:林芳如|好民文化行動協會執行長

「這座島嶼400年的歷史,歷經時代的更迭、統治者的交替,而我們是誰?」
導演陳慧齡發起「島嶼的集體記憶」藝術行動計畫,耗時六年跟拍學生與受訪者,邀請眾人拼湊屬於所有世代的歷史記憶,進而完成這部作品──《給阿媽的一封信》。
這部作品是導演寫給離世祖母的家書,同時也是獻給島嶼的祭禱文,以信件中第一人稱的敘事主軸串起發生在島嶼上的故事。
透過陳慧齡導演的鏡頭,填補教科書未曾提及的民間記憶,並經由受訪者的對白,一同探討那段被噤聲的歲月。從導演與受訪者的對話中,口述的歷史如洪流、如細水流過腳邊,且先拋下彼此的成見與仇恨,感受時代的衝擊,省思歷史對當代社會的意義。
導演在映後座談和我們分享創作初期的故事。這部作品源於導演到法國留學,住在寄宿家庭的期間,聽聞許多該家族二戰時的故事,例如當時家族長輩救助難民的無私精神,導演深受啟發,決定開始拍攝屬於該家族的紀錄片。但過程中逐漸察覺對於自身故事的缺乏及不了解,促使她回頭追尋家族記憶。
另一位與談人蕭唯善老師也跟我們分享,他與歷史科老師開了校訂必修專題「記憶與遺忘:面對白色的年代」,帶領學生放下是非對錯的執著,離開冷冰死板的課本,透過口語探討角色在歷史中扮演的責任,並參考其他推行轉型正義的國家,最終回到台灣的歷史定位,思考加害者與被害者間、年輕與年長世代的關係。
觀眾提出詢問,作品中「牆」的概念反覆出現,是否想表達特定意象?導演表示,藝術作品沒有絕對的解釋,作品是一個開放的載體,容許觀眾放置個人理解與情緒。如何表達「牆」的意義不是重點,追尋與創造的行動,方是藝術創作真實的內在,也是藝術為社會盡力擔任溝通橋樑的一部份。
修補時代裂痕,使歷史足跡得以永存
《給阿媽的一封信》以島嶼的歷史為基礎,跨越族群文化、國家意識、語言的隔閡,尊重多元相異的認同,用藝術行動牽起世代的連結。
電影喚醒大家心中的那份愛,改變對這片土地的無知無感,讓我們一起創造共通的情感記憶。
該文原刊於好民文化行動粉絲專頁
側記:宜繡|2022自由路上藝術節 議題行銷組志工
攝影:意淳、琦涵|2022自由路上藝術節 攝影紀錄組志工





The online Kruti Dev converter for Hindi here is one of the most user-friendly tools I’ve come across. No login, no downloads — just pure accuracy. I use it regularly for social media captions and web content that need proper Unicode text formatting.
Before I found this platform, converting Unicode text to Kruti Dev used to be such a headache. You can learn more about how it works and use it directly online without installing anything. It’s truly one of the best Hindi font converters available right now.
When your system isn’t running as smoothly as expected, it’s time to use the system performance bottleneck checker. This tool checks your hardware components for any performance issues, giving you a roadmap to resolve bottlenecks and enhance overall system efficiency.
This site really lives up to being an easy Unicode conversion tool — just type or paste your text, and it does all the heavy lifting for you. The accuracy is spot-on, and the tool supports multiple scripts. It’s ideal for anyone working with documents or web content in regional languages.